Press "Enter" to skip to content

Question about Isaiah 43:11

Hi All,

I ran into a funny kind of issue. I saw some where a translation of Isaiah 43:11

אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ

I, even I, am the lord and beside me there is no savior.

However every translation I can find renders it like this:

None but me, the LORD; Beside Me, none can grant triumph.

reference: sefaria

the real place I get tripped up with is “מוֹשִֽׁיעַ” which gets translated either triumph or savior.

יָשַׁע (v) heb

  1. to save, be saved, be delivered
    1. (Niphal)
      1. to be liberated, be saved, be delivered
      2. to be saved (in battle), be victorious
    2. (Hiphil)
      1. to save, deliver
      2. to save from moral troubles
      3. to give victory to

That is how sefaria’s dictionary breaks it down. In the textual context it would appear to be talking about battle more than anything. Is there a reason why someone would choose savior over triumph?

submitted by /u/drascus
[link] [comments]
Source: Reditt

%d bloggers like this: