Hi All,
I ran into a funny kind of issue. I saw some where a translation of Isaiah 43:11
אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ
I, even I, am the lord and beside me there is no savior.
However every translation I can find renders it like this:
None but me, the LORD; Beside Me, none can grant triumph.
reference: sefaria
the real place I get tripped up with is “מוֹשִֽׁיעַ” which gets translated either triumph or savior.
יָשַׁע (v) heb
- to save, be saved, be delivered
- (Niphal)
- to be liberated, be saved, be delivered
- to be saved (in battle), be victorious
- (Hiphil)
- to save, deliver
- to save from moral troubles
- to give victory to
- (Niphal)
That is how sefaria’s dictionary breaks it down. In the textual context it would appear to be talking about battle more than anything. Is there a reason why someone would choose savior over triumph?
submitted by /u/drascus
[link] [comments]
Source: Reditt