In my mind, when someone says “the Shema”, I think of Deuteronomy 6:4, which goes in Latin like this: «Audi, Israel: Dominus Deus noster, Dominus unus est» and in German like this: “Höre, Israel: Der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.” Not perfect translations, since audi means simply to sense with the ears, while “שְׁמַע” means to listen up and pay attention, but they’re good enough for government work.
Apparently, though, some people consider that “the Shema” is Deuteronomy 6:4-7,
Deuteronomy 11:13-21, and Numbers 15:37-41. I’d call that “the complete Shema”, while “the Shema” without qualification means Deuteronomy 6:4 only. Who’s correct?