Press "Enter" to skip to content

Using Neopronouns in Prayer

I recently came across an article ( advertising a new “Inclusive Siddur” that uses the Neopronouns “Void/Vois/Voix/Voi/Voidself” to refer to G-d in english translations of prayers. I personally have always thought of G-d as a being that is all encompassing and transcends gender, but these prayer translations felt extremely strange and off-putting to me. I’ve never really felt spiritually attached to English translations of prayers, so I myself have trouble gauging what emotions these prayers are invoking, but how do you all feel about them? Should gendered/non-gendered language be experimented with in prayer?

submitted by /u/Catsybunny
[link] [comments]
Source: Reditt

%d bloggers like this: