Press "Enter" to skip to content

Question about Menachot 29a

I don’t understand Hebrew, but I’m not exactly sure what the English here is trying to say either. In 29a it says:

בשלמא התם כדריש לקיש דאמר ריש לקיש מאי דכתיב על השולחן הטהור מכלל שהוא טמא כלי עץ העשוי לנחת הוא וכל כלי עץ העשוי לנחת אינו מקבל טומאה אלא מלמד שמגביהין אותו לעולי רגלים ומראים להם לחם הפנים ואומר להם ראו חיבתכם לפני המקום

and I’m curious about what the English translation means by this. It says that the priests would hold the table up before the pilgrims and say “See your affection before the Omnipresent.”

Is that saying that the bread symbolized God’s love for Israel or Israel’s love for God? If anyone can clarify that grammar for me I’d appreciate it. Thanks!

submitted by /u/jbermudes
[link] [comments]
Source: Reditt

%d bloggers like this: